По-французски «асьет» — это и тарелка, и настроение, состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке».
Анекдот: Новый русский и сынишка: - Папа, вот ты банкир, да? - Ну. - Вот ты берешь у людей деньги, а потом отдаешь обратно. Какой тебе с этого смысл? - Смотри, беру я кусок сала, - открывает холодильник, достает сало. - А теперь кладу его на место. Сын непонимающе смотрит. Папа: - А руки-то жирные!
Новый русский и сынишка:
- Папа, вот ты банкир, да?
- Ну.
- Вот ты берешь у людей деньги, а потом отдаешь обратно. Какой тебе с этого смысл?
- Смотри, беру я кусок сала, - открывает холодильник, достает сало.
- А теперь кладу его на место.
Сын непонимающе смотрит.
Папа:
- А руки-то жирные!
Новый русский с блондинкой в ресторане. Официант на полусогнутых:
– Чего изволите?
– Мне что-нибудь экзотическое…
– Хм, а как насчет каракатицы?
– Пусть сама выберет…
Встpечаются два новых русских:
- Hу как дела?
- Да вот, пpикупил себе остpовок, заводик там стpою, денег не куда девать, вообщем класс! Да, кстати, тут пpоблемка.. Понимаешь, сегодня из дому выскочил, а денег, как на зло, не пpихватил! Hе одолжишь мне, сотню дpугую, на каpманные pасходы?
- Одолжу! Только поцелуй меня в плечо.
- А почему в плечо!?
- Hу ты тоже издалека начал…
Материалы данного сайта являются объектом авторского права. Перепечатка, копирование и публикация сгенерированных на сайте сканвордов, кроссвордов, пятнашек и судоку - не допускается!