По-французски «асьет» — это и тарелка, и настроение, состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке».
Анекдот: Новый русский и сынишка: - Папа, вот ты банкир, да? - Ну. - Вот ты берешь у людей деньги, а потом отдаешь обратно. Какой тебе с этого смысл? - Смотри, беру я кусок сала, - открывает холодильник, достает сало. - А теперь кладу его на место. Сын непонимающе смотрит. Папа: - А руки-то жирные!
Новый русский и сынишка:
- Папа, вот ты банкир, да?
- Ну.
- Вот ты берешь у людей деньги, а потом отдаешь обратно. Какой тебе с этого смысл?
- Смотри, беру я кусок сала, - открывает холодильник, достает сало.
- А теперь кладу его на место.
Сын непонимающе смотрит.
Папа:
- А руки-то жирные!
Один новый русский после бани спрашивает другого:
- Слушай, ты не знаешь почему у нас, новых русских, после бани рожа красная?
- Это все пиджаки проклятые линяют!
Заходит новый русский (НР) в антикварный магазин и просит показать какую-нибудь редкую вещь, чтобы пацанов удивить. Продавцы все показали-ничего не подошло.
И тут директор магазина вспомнил, что в подсобке
завалялся старый барабан. И говорит:
-Есть у нас тут барабан работы Страдивари...
Купил НР барабан.
Вечером пацаны пришли, стал он им хвастаться покупкой. Те увидели, и как заржут:
-Ну ты и лопух! Страдивари скрипки делал!
Помчался НР обратно в магазин.
Возвращаеться через 30 минут и отвечает:
-Сами вы лопухи! Страдивари скрипки для лохов делал! А для нормальных пацанов-барабаны!
Материалы данного сайта являются объектом авторского права. Перепечатка, копирование и публикация сгенерированных на сайте сканвордов, кроссвордов, пятнашек и судоку - не допускается!