Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
Анекдот: В продмаге. - У вас есть сыр «Рокфор»? - А что это такое? - Сыр с плесенью. - Сыра нет. Но есть колбаса «рокфор», беляши «рокфор», селедка «рокфор».
- Как бы вы написали в своём резюме: "Я поменял лампочку"?
- Единолично управлял успешным обновлением и развёртыванием новой системы освещения окружающей среды с нулевым перерасходом средств и нулевым числом инцидентов в области безопасности.
- Повесьте, пожалуйста, куртку.
- Не повешу, у вас нет петельки.
- Ну, хотя бы за капюшон.
- Не повешу! У вас нет петельки!
- Ну, пожалуйста, сейчас же спектакль начнется.
- Не начнется, вон сидят все актеры, и пришивают себе петельки…
Материалы данного сайта являются объектом авторского права. Перепечатка, копирование и публикация сгенерированных на сайте сканвордов, кроссвордов, пятнашек и судоку - не допускается!
Жидкие стиральные средства для тонких тканей при низкой температуре лучше растворяются в воде, чем порошок, и поэтому не застревают и не затвердевают в тонких волокнах материи.