По-французски «асьет» — это и тарелка, и настроение, состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке».
Анекдот: Жил у мужика великолепный попугай, да только иногда страшно матюгался. Мужик однажды не выдержал и засунул его в морозилку. Через час достает попугая, а тот: - Простите, жутко извиняюсь, клянусь, больше не буду, а что курица тоже матюгалась?
Жил у мужика великолепный попугай, да только иногда страшно матюгался. Мужик однажды не выдержал и засунул его в морозилку. Через час достает попугая, а тот:
- Простите, жутко извиняюсь, клянусь, больше не буду, а что курица тоже матюгалась?
Первая бабушка:
- Я от воров включаю радио.
Вторая бабушка:
- А я на второй деревянной двери оставляю записку: "Яшенька, все змеи расползлись. Собери их, пожалуйста, я не успела".
Хозяйка – гостям:
– Угощайтесь, не стесняйтесь.
И вдруг маленькая дочка выдаёт:
– Мама, ты неправильно говоришь. Надо говорить, как у нас в детском саду: "Дома будете есть что хотите, а тут – жрите что дают".
Материалы данного сайта являются объектом авторского права. Перепечатка, копирование и публикация сгенерированных на сайте сканвордов, кроссвордов, пятнашек и судоку - не допускается!