Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
- Пребывание технического устройства или его части в укомплектованном, собранном, готовом к работе состоянии.
- То, что добыто, получено и собрано вместе.
- Взимаемые или собранные за что-нибудь или на что-нибудь деньги.
- Кратковременное пребывание военнообязанных в распоряжении военного ведомства для обучения, а также (обычно мн. ч.) пребывание где-нибудь группы спортсменов для тренировок.
- В некоторых сочетаниях: то же, что собрание.
- Сосредоточение, перемещение нескольких объектов в одно место.
- Смесь резаного или крупно измельченного, реже цельного растительного лекарственного сырья для наружного или внутреннего употребления (в виде припарок, настоев, отваров).
Пословицы и поговорки – бесценное наследие нашего народа. Они накапливались тысячелетиями задолго до появления письменности и устно передавались от поколения к поколению. Это древнейший жанр фольклора. Художественное совершенство пословиц: образность, глубина содержания, яркость, богатство языка обеспечило им вечную жизнь в нашей речи.