Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
Немецко-американский философ и социолог, представитель франкфуртской школы.
МАРКУЛЬ
Город во Франции, на реке Рона. Центр атомной промышленности.
МАРОДЕР
- Грабитель, разоряющий население в местах военных действий, снимающий вещи с убитых и раненых на поле сражения, занимающийся грабежом в местах катастроф.
- О торговце-спекулянте, продающем что-нибудь по непомерно высоким ценам.
МАРОКЕН
- Плотная шелковая ткань: сафьян для переплета.
- Тисненый сафьян для книжных переплетов.
МАРОККО
Государство в Африке.
МАРРИЕТ
Английский писатель XIX века, автор романов: "Питер Симпл", "Мичман Изи".
МАРРОКИ
Самый южный мыс Европы, в Гибралтарском проливе, на острове Тарифа, соединенном с материком дамбой.
МАРСАЛА
Сорт десертного виноградного вина.
МАРСЕЛЬ
- Мужское имя.
- Город и крупнейший порт Франции, на Средиземном море, близ устья Роны, административный центр департамента Буш-дю-Рон.
СВИСТ – не рекомендуется свистеть в доме – денег не будет, а вот на улице – пожалуйста: особенно любят это занятие моряки, так как считается, что подобным образом можно позвать ветер (в безветренную погоду какое же может быть плавание под парусом).
Полезный совет
Изделия из синтетических волокон и их смесей стирайте отдельно от хлопчатобумажных и льняных.