Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
- Должностное лицо, выполняющее свои обязанности формально, в ущерб делу; формалист, волокитчик.
БАБАХАНОВ
Узбекский архитектор, автор общественных зданий в Ташкенте, Душанбе и других городах Средней Азии.
БАБИРУССА
- Индонезийская дикая свинья.
- Нежвачное парнокопытное животное семейства свиней.
БАБУШКИНО
Старинный русский зимний сорт яблок.
БАГАМСКОЕ
Море в Атлантическом океане.
БАГРАТИОН
Российский генерал от инфантерии, герой Отечественной войны 1812 года, участник Итальянского и Швейцарского походов А. В. Суворова, смертельно ранен в Бородинском сражении.
БАГУЛЬНИК
- Вечнозеленый болотный с одурманивающим запахом кустарничек семейства вересковых.
- Народное название кустарникового растения с нежными сиренево-розовыми цветками, одного из видов рододендрона.
БАДДЕЛЕИТ
Минерал подкласса простых оксидов. Сырье для керамической промышленности и производства огнеупоров. Входит в состав некоторых руд циркония.
Можно иметь большой ум и не быть умным, как можно иметь большой нос и быть лишену обоняния.
Примета
ЖЕНИХ – подарить жениху нож – расторгнуть помолвку. Жених дарит желтые цветы – к разлуке. Нехорошо фотографироваться вместе с женихом до свадьбы – тоже к разлуке. Нельзя невесте самой переступать порог нового дома, жених должен перенести ее на руках, только тогда они будут жить долго и счастливо.