По-французски «асьет» — это и тарелка, и настроение, состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке».
- В газете писали, что подсчитали, во сколько раз самые богатые россияне зарабатывают больше самых бедных.
- Странно. Нас ещё в школе учили, что на ноль делить нельзя.
На базаре мальчик долго стоит перед горкой апельсинов. Хозяин товара не выдержал:
- Я вижу, ты пытаешься украсть апельсин!
- Наоборот, я пытаюсь не украсть…
– И тогда, наверняка, вдруг запляшут облака,
И кузнечик запиликает на скрипке…
– B все-таки, господин министр, хотелось бы услышать более подробный доклад о том, какой экономической эффект ожидается от предлагаемых Вами реформ?
- … и Вы действительно верите, что инопланетные братья по разуму летят за тысячи световых лет, что бы начертить на ржаном поле несколько таинственных символов?
- Ну, если посмотреть на это так… То, перевод этих надписей элементарен: "Здесь был Вася!"
- Вот посмотрите, каждое животное не только поест у кормушки, но и тащит себе в норку.
- Но вы же депутат, а не животное.
- Ну правильно, поэтому я и тащу не в норку, а в загородный дом.
Материалы данного сайта являются объектом авторского права. Перепечатка, копирование и публикация сгенерированных на сайте сканвордов, кроссвордов, пятнашек и судоку - не допускается!