Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
Растение, образующее на подземных стеблях богатые углеводами клубни, идущие в пищу, на корм или в техническую обработку.
КЛУМПАКОИС
Старинный литовский парный танец.
КЛЮКВЕННИК
Место на болоте, где растёт клюква.
КНЕБЕКАЙЗЕ
Персонаж книги «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» шведской писательницы С. Лагерлёф, гусыня, предводительница стаи гуся Мартина.
КНИГООБМЕН
Обмен книжной продукцией, книгами (между библиотеками, учреждениями, отдельными лицами).
КОБЫЛЯТИНА
То же, что конина.
КОВАЛЬСКАЯ
Революционная народница. Член кружка "чайковцев", "Черного передела", участница создания "Южнорусского рабочего союза" в Киеве.
КОВАЛЬСКИЙ
Советский и российский кинорежиссер и сценарист. Автор фильмов: 'По улицам комод водили', 'Только в мюзик-холле', 'За счастьем', 'Макар-следопыт', 'Белое проклятье'.
КОВАРНОСТЬ
1) Свойство характера человека: способность и склонность скрывать за показанным дружелюбием злые намерения, свойство поступка, вытекающее из такого характера.